2013年6月20日 星期四

Weird、Strange、odd、awkward

Weird
21/06/2013



異於常,為之怪。英文有不少生字形容「奇怪」,例如,weird、strange、odd和awkward。
它們是同義詞,但又不盡相同,程度不一,且側重不同的「怪」。
Weird、strange、odd和awkward的奇怪程度以weird為首。其正式程度也有別,weird、odd和awkward較strange口語。
Weird即是very strange,而且難以解釋,例如,a weird dream(怪夢)。Strange可以是因為不熟悉而感到奇怪,譬如a strange language(奇怪的語言)。留意,名詞weirdo解「怪人」,stranger則解「陌生人」。
Odd只是說察覺到與正常不同,沒有weird和strange般強烈,但或語帶輕蔑。例句:I don't know why he always acts oddly like that.(我不知道為甚麼他總是行為古怪。)
Awkward與前三者的意思差別較大,強調笨拙得奇怪,奇怪得使人尷尬。我不善拍照,常常笨拙地擺出怪裏怪氣的姿勢,這就可以形容為awkward poses。
(本欄逢周一、三、五刊登)

沒有留言:

張貼留言