2013年6月20日 星期四

Weird、Strange、odd、awkward

Weird
21/06/2013



異於常,為之怪。英文有不少生字形容「奇怪」,例如,weird、strange、odd和awkward。
它們是同義詞,但又不盡相同,程度不一,且側重不同的「怪」。
Weird、strange、odd和awkward的奇怪程度以weird為首。其正式程度也有別,weird、odd和awkward較strange口語。
Weird即是very strange,而且難以解釋,例如,a weird dream(怪夢)。Strange可以是因為不熟悉而感到奇怪,譬如a strange language(奇怪的語言)。留意,名詞weirdo解「怪人」,stranger則解「陌生人」。
Odd只是說察覺到與正常不同,沒有weird和strange般強烈,但或語帶輕蔑。例句:I don't know why he always acts oddly like that.(我不知道為甚麼他總是行為古怪。)
Awkward與前三者的意思差別較大,強調笨拙得奇怪,奇怪得使人尷尬。我不善拍照,常常笨拙地擺出怪裏怪氣的姿勢,這就可以形容為awkward poses。
(本欄逢周一、三、五刊登)

2013年6月2日 星期日

As hoc

  Tempus fugit﹖Tempus fugit﹖朋友收到隔離部門的電郵,劈頭第一句就是tempus fugit,看得他一頭霧水。續下文則是催促遞交一大堆文件,他頭也大了。

 

  字典一查,發現tempus fugit是拉丁文,解「光陰似箭」。電郵這樣寫未免太陳詞濫調、太拋書包、太寸!一句time flies更好懂易明。人家已經要趕文件,還要查字典,實在太不體貼。

 

  拉丁文經已是死語言(dead language),若我看到tempus fugit,只覺彷彿回到過去,哪感到他焦急﹖!

 

  昔日,拉丁文是授課語言,有學歷有階級之人的語言。教育普及,課本逐漸轉為英文,後來更提倡平白英文(plain English)。拉丁文只是久而殘存於行內術語(jargons),法律界尤其明顯。日常商務通訊,我大概只能接受vice versa、i.e.和e.g.這幾個英文極為常用的拉丁文,而要用plain English表達的話亦可,分別是the other way round、that is和for example。

 

  香港人說話時也會用ad hoc這拉丁文,直譯英文是“to this”,意即“for this specific purpose”或指「臨時湊成」。老實說,初出茅廬的職場新人或不懂ad hoc一詞。

 

  曾經有求職者問:「Relevant ad hoc duties as required點解?」這句是老闆保障自己的說話,亦是現實。意思是:除了以上列明的特定職責,根據需要,你還可能被安排其他相關任務,到時就不容你說This is not my job!這裏ad hoc可以用other duties as required代替。

 

  以下介紹幾個我曾經在公司政策文件見過的拉丁文,若然讀到,也看得明白,但是自己寫文,則應避免,最好用平白英文,以便溝通。

 

  Carpe diem (seize the day),及時行樂吧!不要浪費心神時間賣弄拉丁文知識。